Проф. Джеват Чапан специално за сп. "Литературни Балкани": Българските творци са уважавани в ТурцияПроф. Джеват Чапан специално за сп. "Литературни Балкани": Българските творци са уважавани в Турция
Учителю, преди всичко, поздравления за Нобеловата награда на Орхан Памук. Тя със сигурност е успех и на турската литературна традиция. Как беше посрещната новината?
Присъждането на Нобеловата награда за литература на Орхан Памук беше голямо събитие в Турция. Повечето хора бяха много доволни от новината и я приеха като повод за национални празненства. Имаше и някои негативни реакции от малка група националисти и тесногръди писатели, които твърдяха, че неговите политически възгледи са били подтикнали Нобеловия комитет към това решение. Но като цяло повечето хора тук вярват, че наградата ще допринесе за поставянето на турската литература на по- благоприятно място на картата на световната литература.
Нека помогнем на читателите да добият по- добра представа кой е Джеват Чапан. Играли сте себе си в сериала “Супер татко”, какво е да бъдеш Джеват Чапан? Разширявайки въпроса с работите Ви, по- скоро кой от образите в “В открито море от един железен кораб” сте?
Да, изиграх една малка роля в “Супер татко”, където се появявах като себе си. Това беше роля, която ме направи доста популярен в света на телевизионната публика, не толкова в литературните среди. В стиха, който споменавате, не съм нито един от образите, които съставят цялостния му пейзаж. Но това е пейзаж, в който се чувствам много у дома си.
Ако вярваме, че миналото се променя от настоящето, така както настоящето е направялявано от миналото, виждате ли нещо различно от днешна гледна точка в изминалите дни на турската поезия? Вие сте съвременник на авторите и от Първото Ново, и от Второто Ново.
Въпреки че поколението на Първото Ново ме въведе в поезията, мисля, че съм по- скоро съвременник на Второто Ново. Роден съм през 1933 и започнах да пиша в началото на петдесетте. Публикувах, обаче, първата си стихосбирка едва през 1985 година. Така че ми е много трудно да се идентифицирам с някакво движение или група поети от последните години. Турската поезия, разбира се, е преминала през няколко етапа на промени през последните сто години. Мисля, че модерната турска поезия започва с Яахйя Кемал и Ахмет Хашим, но истинските новатори са Назъм Хикмет и следващото поколение поети като Орхан Вели, Октай Рифат, Мелих Джевдет Андай и Фазъл Хюсню Дааларджа. Поетите от Второто Ново като Джемал Сюрейя, Тургут Уяр, Едип Джансевер, Джан Юджел, Метин Елоолу и Едже Айхан са също важни имена, които допринесоха за международната репутация на турската поезия.
Намерих името Ви върху 55 заглавия в една интернет книжарница и само няколко от тях с Ваша поезия. Какво значение придавате на поезията си в мащаба на цялата Ви творческа работа?
Въпреки редицата преводи и критически студии, които се появяват в такива списъци, бих желал да бъда запомнен като автора на тези стихосбирки. Повечето преводи и критически студии могат да бъдат считани за упражнение на техниката ми.
Представяте на турската публика турска, гръцка, английска и американска поезия. Забелязали ли сте значителна разлика във възприемането им?
Мисля, че преводите ми на гръцки поети като Кавафис, Сеферис, Ристос и Елитис се радват на много благосклонен прием. Дори бих могъл да кажа, че те повлияха по някакъв начин на младите поети. Преводите на английски и американски поети също имаха положително влияние.
Имало ли е време, когато сте бил преситен от думи, или сте им бил обиден?
Никога.
Четох, че сте представили Антон Баев на турската публика. Какви впечатления имате от българската поезия?
В Турция са преведени редица български поети, както в специални антологии, така и в томове, посветени на отделни поети. Аз самият се срещнах с Г-н Валери Петров в Стратфорд на Ейвън по време на една от Международните Шекспирови конференции. Доколкото знам поети като Никола Вапцаров, Блага Димитрова и Любомир Левчев са доста популярни в Турция. Моята седмична страница за преводи на поезия във вестник Джумхуриет показа няколко по- млади български поети, предведни от неколцина души.
В броя на списание "Литературни Балкани" са представени също Сина Акйол и Йълмаз Ердоан. Какво бихте казали на българската публика за тях?
От двамата поети, които споменавате, познавам поезията на Сина Акйол и и се възхищавам. Мисля, че той притежава един много оригинален и модерен поетичен стил, който съвместява авангардна техника с традиционен фон. Познавам Йълмаз Ердоан повече като успешен комедиант, отколкото като поет. Струва ми се, че популярността му като актьор го направи най- добре продаваем поет.
На края, Джахит Ъргат пише “димим- от камък, от пръст”. Какъв е Вашият отговор, от какво сме направени?
Джахит Ъргат беше един много оригинален поет, който се идентифицираше с работническата класа и някои много добри стихове. Той е говорител на солта на земята, ето защо е написал това. Мисля, че “Направени сме ние от сънища...”* както пише Шекспир. Te са стремежът ни да променим света, да го направим по- добро място за живеене за човешкия род.
Интервюто взе и преведе от турски: НЕСРИН ИСМАИЛ
* “Направени сме ние от сънища
и сън отвред обгръща
тоз малък наш живот”
“Бурята”, Шекспир
Проф. д-р Джеват Чапан е роден през 1933 година. Завършва Английска литературав Кеймбридж. Професор по английска литература и изтъкнат преводач на английски,американски и гръцки поети. Автор е на няколко поетични антологии, редица изследвания върху драматургията, а така също и на три стихосбирки.